Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksNederlandsEngelsFrans

Titel
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Tekst
Opgestuurd door tasosspanos
Uitgangs-taal: Grieks

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Details voor de vertaling
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titel
How to change?
Vertaling
Engels

Vertaald door p.s.
Doel-taal: Engels

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 januari 2010 11:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2010 17:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 januari 2010 17:26

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 januari 2010 00:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!