Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиХоландскиАнглийскиФренски

Заглавие
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Текст
Предоставено от tasosspanos
Език, от който се превежда: Гръцки

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Забележки за превода
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Заглавие
How to change?
Превод
Английски

Преведено от p.s.
Желан език: Английски

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
За последен път се одобри от Lein - 14 Януари 2010 11:29





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Януари 2010 17:20

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Януари 2010 17:26

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Януари 2010 00:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!