Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaNederlandaAnglaFranca

Titolo
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Teksto
Submetigx per tasosspanos
Font-lingvo: Greka

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Rimarkoj pri la traduko
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titolo
How to change?
Traduko
Angla

Tradukita per p.s.
Cel-lingvo: Angla

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 14 Januaro 2010 11:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2010 17:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Januaro 2010 17:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Januaro 2010 00:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!