Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaHollandacaİngilizceFransızca

Başlık
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Metin
Öneri tasosspanos
Kaynak dil: Yunanca

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Başlık
How to change?
Tercüme
İngilizce

Çeviri p.s.
Hedef dil: İngilizce

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
En son Lein tarafından onaylandı - 14 Ocak 2010 11:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2010 17:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Ocak 2010 17:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Ocak 2010 00:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!