Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیهلندیانگلیسیفرانسوی

عنوان
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
متن
tasosspanos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

عنوان
How to change?
ترجمه
انگلیسی

p.s. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 ژانویه 2010 11:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2010 17:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 ژانویه 2010 17:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 ژانویه 2010 00:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!