Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųOlandųAnglųPrancūzų

Pavadinimas
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Tekstas
Pateikta tasosspanos
Originalo kalba: Graikų

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Pastabos apie vertimą
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Pavadinimas
How to change?
Vertimas
Anglų

Išvertė p.s.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Validated by Lein - 14 sausis 2010 11:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2010 17:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 sausis 2010 17:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 sausis 2010 00:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!