Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha holandezeAnglishtFrengjisht

Titull
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Tekst
Prezantuar nga tasosspanos
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titull
How to change?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga p.s.
Përkthe në: Anglisht

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 14 Janar 2010 11:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2010 17:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Janar 2010 17:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Janar 2010 00:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!