Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ هولنديانجليزيفرنسي

عنوان
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
نص
إقترحت من طرف tasosspanos
لغة مصدر: يونانيّ

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
ملاحظات حول الترجمة
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

عنوان
How to change?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف p.s.
لغة الهدف: انجليزي

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 كانون الثاني 2010 11:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2010 17:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 كانون الثاني 2010 17:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 كانون الثاني 2010 00:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!