Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaNederländskaEngelskaFranska

Titel
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Text
Tillagd av tasosspanos
Källspråk: Grekiska

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titel
How to change?
Översättning
Engelska

Översatt av p.s.
Språket som det ska översättas till: Engelska

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 14 Januari 2010 11:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2010 17:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Januari 2010 17:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Januari 2010 00:11

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!