Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHolenderskiAngielskiFrancuski

Tytuł
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Tekst
Wprowadzone przez tasosspanos
Język źródłowy: Grecki

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Tytuł
How to change?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez p.s.
Język docelowy: Angielski

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 14 Styczeń 2010 11:29





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2010 17:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Styczeń 2010 17:26

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Styczeń 2010 00:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!