Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăOlandezăEnglezăFranceză

Titlu
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Text
Înscris de tasosspanos
Limba sursă: Greacă

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Observaţii despre traducere
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Titlu
How to change?
Traducerea
Engleză

Tradus de p.s.
Limba ţintă: Engleză

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 14 Ianuarie 2010 11:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2010 17:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Ianuarie 2010 17:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Ianuarie 2010 00:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!