Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecNeerlandèsAnglèsFrancès

Títol
Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη
Text
Enviat per tasosspanos
Idioma orígen: Grec

Πώς να αλλάξεις έναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμένα, δεν ταιριάζει,
γεννιέται ο άνθρωπος και δεν αλλάζει
Notes sobre la traducció
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"

Títol
How to change?
Traducció
Anglès

Traduït per p.s.
Idioma destí: Anglès

How do you change an antisocial guy? How do you make a domestic type of him? He doesn´t fit with me. It doesn´t combine. A man is born and can't be changed.
Darrera validació o edició per Lein - 14 Gener 2010 11:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2010 17:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lein!
I saw you're the one who accepted this translation into English. could you help, as I've got the French version to evaluate, and I must say I'm a bit wondering about "A man is born and can't be changed". Even correctly translated into French, I really can't understand the relationship between "to be born" and "not changing", to me it doesn't make any sense. So maybe is it an idiomatic expression I wouldn't get, and I would like to have your opinion.

Thanks a lot!



CC: Lein

14 Gener 2010 17:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Francky

I have interpreted this as 'a man is born [the way he is] and [how he is] can't be changed'
Does that help?

15 Gener 2010 00:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh yes, it does, Lein, thanks a lot!

what's behind these words is kind of square minded point of view. In French it has to be reinforced by 'the way he is' to be understandable, or if it is not, it is a very loose sentence, especially "un homme est né"...

I wish you a good night!