Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-波斯尼亚语 - Varför skriver du sÃ¥ konstiga saker? Du är...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语波斯尼亚语

讨论区 聊天室

标题
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
正文
提交 jehs
源语言: 瑞典语

Varför skriver du så konstiga saker? Du är nog inte normal. Men vet du vad, hej där! Jag vill veta vad det betyder ändå :p Är det en förkortning? hahahahah
给这篇翻译加备注
Original före korr: "varför skriver du sådana konstiga saker? du är nog inte normal. Men vet du vad hejdär? jag vill veta vad det betyder ändå :p är det en förkortning? hahahahah
" /pias 100418.

标题
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
翻译
波斯尼亚语

翻译 iica
目的语言: 波斯尼亚语

Zašto si napisao takve čudne stvari? Ti baš nisi normalan. Ali znaš što, ti tamo! Želim ipak znati što to znači. :p Je li to kratica? hahahahah
给这篇翻译加备注
napisao (m.) - napisala (f.)
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 四月 5日 15:20





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 12日 21:49

Edyta223
文章总计: 787
hey there - ti tamo

2010年 六月 30日 18:08

Lapamato
文章总计: 4
I would use 2nd person sg. as in Swedish, the original text does not imply that there is much social distance between the writer and the one addressed: Zašto si... In addition, I think "Ti baš nisi normalan" would sound better. Also rather "Želim ipak znati što to znaći".