Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ボスニア語 - Varför skriver du sÃ¥ konstiga saker? Du är...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ボスニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
テキスト
jehs様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Varför skriver du så konstiga saker? Du är nog inte normal. Men vet du vad, hej där! Jag vill veta vad det betyder ändå :p Är det en förkortning? hahahahah
翻訳についてのコメント
Original före korr: "varför skriver du sådana konstiga saker? du är nog inte normal. Men vet du vad hejdär? jag vill veta vad det betyder ändå :p är det en förkortning? hahahahah
" /pias 100418.

タイトル
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
翻訳
ボスニア語

iica様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Zašto si napisao takve čudne stvari? Ti baš nisi normalan. Ali znaš što, ti tamo! Želim ipak znati što to znači. :p Je li to kratica? hahahahah
翻訳についてのコメント
napisao (m.) - napisala (f.)
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 4月 5日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 12日 21:49

Edyta223
投稿数: 787
hey there - ti tamo

2010年 6月 30日 18:08

Lapamato
投稿数: 4
I would use 2nd person sg. as in Swedish, the original text does not imply that there is much social distance between the writer and the one addressed: Zašto si... In addition, I think "Ti baš nisi normalan" would sound better. Also rather "Želim ipak znati što to znaći".