Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-بوسنیایی - Varför skriver du sÃ¥ konstiga saker? Du är...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیبوسنیایی

طبقه گپ زدن

عنوان
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
متن
jehs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Varför skriver du så konstiga saker? Du är nog inte normal. Men vet du vad, hej där! Jag vill veta vad det betyder ändå :p Är det en förkortning? hahahahah
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original före korr: "varför skriver du sådana konstiga saker? du är nog inte normal. Men vet du vad hejdär? jag vill veta vad det betyder ändå :p är det en förkortning? hahahahah
" /pias 100418.

عنوان
Varför skriver du så konstiga saker? Du är...
ترجمه
بوسنیایی

iica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Zašto si napisao takve čudne stvari? Ti baš nisi normalan. Ali znaš što, ti tamo! Želim ipak znati što to znači. :p Je li to kratica? hahahahah
ملاحظاتی درباره ترجمه
napisao (m.) - napisala (f.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 5 آوریل 2011 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2010 21:49

Edyta223
تعداد پیامها: 787
hey there - ti tamo

30 ژوئن 2010 18:08

Lapamato
تعداد پیامها: 4
I would use 2nd person sg. as in Swedish, the original text does not imply that there is much social distance between the writer and the one addressed: Zašto si... In addition, I think "Ti baš nisi normalan" would sound better. Also rather "Želim ipak znati što to znaći".