主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-英语 - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
聊天室
本翻译"仅需意译"。
标题
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
正文
提交
honour25
源语言: 希腊语
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
给这篇翻译加备注
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
标题
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
翻译
英语
翻译
mingtr
目的语言: 英语
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
给这篇翻译加备注
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2011年 一月 31日 23:07
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 18日 20:27
merdogan
文章总计: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
2008年 十一月 18日 22:52
ViaLuminosa
文章总计: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
2008年 十一月 19日 13:47
serba
文章总计: 655
took for you--is not correct
2008年 十一月 19日 15:13
mingtr
文章总计: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
2008年 十一月 19日 16:07
xristi
文章总计: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
2008年 十一月 19日 19:31
merdogan
文章总计: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
2008年 十一月 19日 22:20
mingtr
文章总计: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....