Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-波斯語 - Kæmp for alt hvad du har kært...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语西班牙语波斯語

讨论区 歌曲

标题
Kæmp for alt hvad du har kært...
正文
提交 sismo
源语言: 丹麦语

Kæmp for alt hvad du har kært.
Dø, om så det gælder.
Da er livet ej så svært.
Døden ikke heller.
给这篇翻译加备注
This is part of an old Danish song.

The word order in the last line is old fashioned and poetic and the verb is left out but has the verb meaning of the previous line. The Danish expression "at have noget kært" means "to care very much about something" or "to hold something dear" - it is about what is very important to you (a person).

British English is preferred, in order to give the best translation into other languages.

标题
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
翻译
要求精准波斯語

翻译 salimworld
目的语言: 波斯語

برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
آخرین نفس را نیز دریغ مکن
آنگاه از زندگی نخواهی هراسید
و از مرگ نیز
给这篇翻译加备注
Literal translation
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
و اگر لازم است بمیر
آنگاه زندگی آنچنان سخت نخواهد بود
و مرگ نیز
salimworld认可或编辑 - 2011年 六月 14日 08:11





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 14日 05:10

salimworld
文章总计: 248
آقای کیانی،
می توانم نظر شما را در مورد این ترجمه بدانم؟ خصوصاً در مورد جمله دوم


CC: ghasemkiani

2011年 六月 14日 08:09

ghasemkiani
文章总计: 175
با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی، به نظرم خوب است.