Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Persiskt - Kæmp for alt hvad du har kært...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktSpansktPersiskt

Bólkur Songur

Heiti
Kæmp for alt hvad du har kært...
Tekstur
Framborið av sismo
Uppruna mál: Danskt

Kæmp for alt hvad du har kært.
Dø, om så det gælder.
Da er livet ej så svært.
Døden ikke heller.
Viðmerking um umsetingina
This is part of an old Danish song.

The word order in the last line is old fashioned and poetic and the verb is left out but has the verb meaning of the previous line. The Danish expression "at have noget kært" means "to care very much about something" or "to hold something dear" - it is about what is very important to you (a person).

British English is preferred, in order to give the best translation into other languages.

Heiti
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
Umseting
Høg góðska kravdPersiskt

Umsett av salimworld
Ynskt mál: Persiskt

برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
آخرین نفس را نیز دریغ مکن
آنگاه از زندگی نخواهی هراسید
و از مرگ نیز
Viðmerking um umsetingina
Literal translation
برای هر آنچه عزیز می داری مبارزه کن
و اگر لازم است بمیر
آنگاه زندگی آنچنان سخت نخواهد بود
و مرگ نیز
Góðkent av salimworld - 14 Juni 2011 08:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2011 05:10

salimworld
Tal av boðum: 248
آقای کیانی،
می توانم نظر شما را در مورد این ترجمه بدانم؟ خصوصاً در مورد جمله دوم


CC: ghasemkiani

14 Juni 2011 08:09

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی، به نظرم خوب است.