| |
| |
| |
| |
| |
410 原稿の言語 M est un des trois leaders mondiaux en... M est un des trois leaders mondiaux en conception, construction et fournisseur de simulateur de vol en aéronautique et sa croissance est des plus spectaculaires. Diplômé de niveau collégial en entretien d'aéronefs, je possède d’excellentes connaissances en informatique et en processus de fabrication aéronautique. J'ai une grande habileté à travailler en équipe semi-autonome compétitive, je vise un poste avancé en atelier comme effectuer l’assemblage ou la révision complète des composantes selon les spécifications de l’Ingénierie. Je suis au Québec alors je crois que l'utilisation de l'anglais US serait approprié pour la traduction. 翻訳されたドキュメント M is one of the three world leaders in... | |
| |
61 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 açıklama Witaj. MiÅ‚o mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i caÅ‚uski. 翻訳されたドキュメント Merhaba | |
94 原稿の言語 Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, dÃ¥ det tolkas av Westin 1946 med pÃ¥stÃ¥endet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> 翻訳されたドキュメント The old ones felt an extraordinary desire to occupy the island... De äldre hade en underlig böjelse ... | |
| |
| |
119 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Nú skjótt? 1 Nú skjótt?
2 áðrenn tú fert ? nært tú tað ?
3 Sunnudagin, so...frÃggjadagin? Eg havi annars frà so allir hesir dagarnir passa mær fÃnt! all kinds of eng
(Bamsa -> diacritical marks added) 翻訳されたドキュメント Now, soon? | |
| |
| |
788 原稿の言語 (Boursier.com) -1er juillet 2009 - La... -1er juillet 2009 - La Grande-Bretagne s'inquiète de la sécurité du réacteur nucléaire français EPR... Selon 'The Times', le régulateur nucléaire britannique a envoyé un courrier à Areva et à EDF pour leur notifier de sérieuses réserves sur la sécurité de la technologies de leur réacteur de troisième génération. La lettre de l'Inspection des installations nucléaires (NII) fait notamment état d'inquiétudes sur le contrôle et l'instrumentation de l'EPR. Selon la NII, la technologie de l'EPR contient en effet des 'failles', en particulier parce que ses différents sous-systèmes, censés être indépendants, seraient en réalité interconnectés, risquant d'entraîner des réactions en chaîne en cas d'incident. "Nous avons de sérieuses inquiétudes concernant votre projet, qui permet à des systèmes de sécurité de classe inférieure de passer outre ('override') des systèmes de sécurité de classe supérieure", écrit la NII, qui menace d'interdire la construction de l'EPR en Grande-Bretagne si ces problèmes ne sont pas réglés. British English 翻訳されたドキュメント (Boursier.com) -1st July, 2009 - ... | |
| |
| |
| |
| |