ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - ben sana hala aşığım...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
ben sana hala aşığım...
テキスト
oÄŸuzhan
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben sana hala aşığım...
翻訳についてのコメント
:S
タイトル
Je suis encore amoureux de toi...
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je suis encore amoureux de toi...
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 6月 4日 18:31
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 4日 18:10
Francky5591
投稿数: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
2007年 6月 4日 18:19
turkishmiss
投稿数: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.