ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - kalimera kouklitsa mou!!! na exeis mia droserh...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
kalimera kouklitsa mou!!! na exeis mia droserh...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
kalimera kouklitsa mou!!! na exeis mia droserh mera!! filakia!!
タイトル
good morning my doll!!!
翻訳
英語
AspieBrain
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
good morning my puppet!!! wishing you a cool day!! kisses!!
翻訳についてのコメント
I used "my puppet" instead of "my doll" because it is more cute and loving and fits better the "kouklitsa"
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 26日 01:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 25日 20:33
Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,
I'd use 'doll' instead of 'puppet'.
2009年 8月 25日 20:42
AspieBrain
投稿数: 212
I understabd but I prefer puppet...
2009年 8月 26日 00:17
nija88
投稿数: 7
Je sais pas si les francais utilisent la calinerie "ma poupée"... et je pense qu'on peut utiliser super(be) á la place de rafraîchissante