ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - only unchanged part in our arrangement is the...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 文化
タイトル
only unchanged part in our arrangement is the...
テキスト
Jackson Prevot
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Descant, Treble, tenor, bass and basso continuo
タイトル
a única parte não alterada em nosso arranjo é o...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Descante, soprano, tenor, baixo e baixo contÃnuo
翻訳についてのコメント
Parece que devemos aqui fazer exceção à regra "Cucumis não é um dicionário" pelo fato de se tratar de terminologia musical especÃfica.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 2月 28日 16:28