Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - hola..bueno sólo quería decirte que la verdad no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
hola..bueno sólo quería decirte que la verdad no...
テキスト
fabiolatorrez様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola..bueno sólo quería decirte que la verdad no veo el motivo porque te enojaste, pues nuestra relación con tu hermano terminó, pero creo que no tiene nada que ver contigo o al menos así creo yo. Pensé poder tener una amistad contigo creo que me equivoco..ah y además si tu hermano está mal no es porque yo quiera sino porque creo que es lo mejor..tal vez como hermana querrás lo mejor para él y te doy la razón, pero el único a decidir es él, lo siento..bueno cuidate mucho. Besos, adiós.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited <Lilian>.

タイトル
Ciao...
翻訳
イタリア語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao...bene, vorrei solo dirti la verità, non vedo il motivo per cui ti arrabbiasti, poichè la relazione con tuo fratello è terminata, però credo che non abbia niente a che vedere con te o almeno questo è quello che penso.
Pensai di poter essere tua amica, ma credo d'essermi sbagliata...ah ed inoltre se tuo fratello sta male non è perchè lo voglio io ma perchè credo sia la cosa migliore...forse come sorella vorresti il meglio per lui e ti dò ragione, però l'unico a decidere è lui, mi dispiace...bene, stammi bene. Baci, addio.
翻訳についてのコメント
Tutti questi "bueno" in italiano secondo me andrebbero tolti, non si usano.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 3月 18日 12:05