Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-英語 - majko draga

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
majko draga
テキスト
mersiii様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

majko draga ne samo nekultura već i totalno pomanjkanje mozga

タイトル
My God
翻訳
英語

markova様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My God! it's that he is not only ill-mannered, but also totally rattlebrained
翻訳についてのコメント
he/she/it
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 28日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 23日 15:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi markova,

What about:

"Dear God, you are not only ill-mannered, but totally rattlebrained!"

Does it convey the original?

2008年 6月 26日 07:58

markova
投稿数: 7
Hi, i think, it`s possible to say like that

2008年 6月 26日 15:54

markova
投稿数: 7
But I think it`s better my god, not dear god

2008年 6月 26日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
Please Cinderella, I have to know what you think is wrong here.

CC: Cinderella

2008年 6月 27日 00:30

jelka_13
投稿数: 6
posto se trazi samo znacenje na pocetku treba da stoji moj boze i ostalo je sve ok

2008年 6月 27日 02:56

lakil
投稿数: 249
"Dear God, its not only that (they/he/she/it)is ill-mannered, but also totally rattlebrained."

2008年 6月 27日 16:55

Cinderella
投稿数: 773
Sorry, I am late. I agree with Lakil.

Also, Dear God or Oh my God....