Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I'm wide awake...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I'm wide awake...
テキスト
Sıla.様が投稿しました
原稿の言語: 英語 maki_sindja様が翻訳しました

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

タイトル
Tamamen uyandım
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
最終承認・編集者 handyy - 2008年 9月 8日 12:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 18:31

CursedZephyr
投稿数: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

2009年 2月 12日 19:46

pias
投稿数: 8114
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

2009年 2月 12日 20:13

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

2009年 2月 12日 20:17

pias
投稿数: 8114
I see, thanks for translating ...