ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 日本語 - 割れãŸã‚¬ãƒ©ã‚¹ã®æ¬ 片ã®åŒ‚ã„å¤å‚·å£ããˆå›ã¯ä»Šã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
割れãŸã‚¬ãƒ©ã‚¹ã®æ¬ 片ã®åŒ‚ã„å¤å‚·å£ããˆå›ã¯ä»Šã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®
翻訳してほしいドキュメント
Maria Fernanda Ribeiro
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
割れãŸã‚¬ãƒ©ã‚¹ã®æ¬ 片ã®åŒ‚ã„
å¤
å‚·å£
ããˆå›ã¯ä»Šã©ã“ã«ã„ã‚‹ã®
翻訳についてのコメント
Original request:
Wareta garasuno kakera no nioi natsu kizuguchi
Nee kimi wa ima doko ni iru no
<Bridge by Ian>
"The smell of a fragment of broken glass
Summer
(A) Wound(s) (i.e. damage to your body, a cut, etc.)
Hey, where are you now?"
lilian canale
が最後に編集しました - 2010年 12月 16日 21:00
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 15日 16:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian,
Is this understandable? If so, could you edit it using the proper script and perhaps a bridge?
Thanks in advance
CC:
IanMegill2
2010年 12月 16日 02:50
IanMegill2
投稿数: 1671
Well, these look like song lyrics:
The smell of a fragment of broken glass
Summer
(A) Wound(s)
(i.e. damage to your body, a cut, etc.)
Hey, where are you now?