ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Paz e Amor, Por: Orochi Kung Fu Shaolin Norte
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Paz e Amor, Por: Orochi Kung Fu Shaolin Norte
翻訳してほしいドキュメント
Orochi
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Paz e Amor, Por: Orochi
Kung Fu Shaolin Norte
翻訳についてのコメント
São duas frases distintas
"Paz e Amor, Por: Orochi" e "Kung Fu Shaolin Norte"
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias
が最後に編集しました - 2010年 12月 27日 09:02
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 24日 06:45
pluiepoco
投稿数: 1263
I doubt, what is Orochi? A place name or person's name?
and note that South Shaolin is almost forgotten by history, the only Shaolin is North Shaolin,
So when we refer to Shaolin, it is north shaolin.
2007年 9月 24日 16:59
Orochi
投稿数: 2
Is name.
It's...
Piece and Love. By: Orochi
"Kung Fu North Shaolin"(name of art martial)
2007年 9月 24日 22:32
pluiepoco
投稿数: 1263
Thanks, I have edited according to your notes,
And since you know so many languages, why not help a hand on cucumis?
See you around.
2007年 9月 25日 18:11
Orochi
投稿数: 2
No =/
I speak English and Portuguese only.
...
=(
sorry, I need study.
=)
2008年 3月 25日 13:59
Francky5591
投稿数: 12396
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na
página apropriada
:
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e somente aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas quando uma boa razão houver sido dada nos comentários do pedido.
Tente aqui:
Wikicionário
.
Atenciosamente,