ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Tan rapido el amor te tiene dormido
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
タイトル
Tan rapido el amor te tiene dormido
テキスト
José Antonio
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Tan rapido el amor te tiene dormido
翻訳についてのコメント
lo mas rapido que puedan
タイトル
L'amour t'endort...
翻訳
フランス語
Grinny
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
L'amour t'endort si vite.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 8月 1日 19:55
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 1日 19:54
Francky5591
投稿数: 12396
Mademoiselle Grinny!
à copier 100 fois avant de s'endormir
!
2007年 8月 2日 07:35
Grinny
投稿数: 45
Oups ! J'ai la vue qui baisse ou quoi ? Comme quoi on ne devrait jamais traduire quelque chose avant de s'endormir (parce qu'en plus c'était le cas). Promis, prof, je les ferais mes lignes ! (lol)
Tu pourrais rectifier pour moi ? Je ne sais pas comment on fait (pour ajouter à ma faute).
Merci Francky !!!
2007年 8月 2日 11:17
Francky5591
投稿数: 12396
c'est bon, j'ai rectifié, tu avais conjugué à la seconde personne du singulier ("t'endors"
or c'est bien "l'amour" le sujet, et non "t'"(qui est l'objet)
Donc, 3ème personne du singulier...
2007年 8月 2日 11:27
Grinny
投稿数: 45
Merci encore Francky !!!
2007年 8月 2日 11:29
Francky5591
投稿数: 12396
Bah, pas de quoi! (ce sont de petites étourderies qui arrivent à tout le monde, voire une faute de frappe...)