Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - Estou Disfarçando!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フィンランド語

カテゴリ 単語

タイトル
Estou Disfarçando!!!
テキスト
GislaineB様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Estou Disfarçando!!!

タイトル
Minä teeskentelen!!!
翻訳
フィンランド語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Minä teeskentelen!!!
翻訳についてのコメント
Also: Olen teeskentelijä
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 9月 4日 10:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 26日 07:33

Maribel
投稿数: 871
I wouldn't say this although it is correctly formed... Could you explain the adjective a bit more? Secretive perhaps? But more natural in finnish would be to say something like I am not telling you everything or I keep things to myself...

2007年 8月 27日 00:02

casper tavernello
投稿数: 5057
My finnish sucks.

2007年 9月 3日 09:54

Maribel
投稿数: 871
Sorry I have been away and did not see all the messages to the english translation unfortunately, because this is a bit tricky again.

disguise - naamioidun? (=be behind a mask) too concrete I think....
pretend - olen olevinani? (=pretend to be better than I am, too proud)
pretend, fake - teeskentelen? (=pretend to be someone else or trying to be different from what I am, cheating in that way)

Have to think about this a little bit more, i'll be back tonight.

2007年 9月 12日 23:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry, I'll repeat: my finnish sucks. I think it's better reject when they are wrong.
I won't waste your time again, Maribel.
Thanks for your patience.

CC: Maribel

2007年 9月 13日 09:21

Maribel
投稿数: 871
Don't worry! Short phrases without context have many possible solutions.... I am here TRYING to find the most obvious and most used one...