Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



12Übersetzung - Serbisch-Schwedisch - Kad mozes dodji po snezanu.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischSchwedisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kad mozes dodji po snezanu.
Text
Übermittelt von crickelina
Herkunftssprache: Serbisch

Kad mozes dodji po snezanu.
Bemerkungen zur Übersetzung
Jag har fått sms skickat till min telefon med denna text och vill mkt gärna veta vad det står. Har haft en bilannons på Blocket och tror att det kan ha ett samband med det.

Titel
När kan du hämta Snezana?
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Aleco
Zielsprache: Schwedisch

När kan du hämta Snezana?
Bemerkungen zur Übersetzung
Det är vad jag fick ut av min serbiska granne, även om "Snezana" inte är så ordet skulle vara ... Något är fel med översättelsen, eller så har min granne börjat bli senil!

Kanske är namnet på bilen "Snezana" eller något?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 20 Januar 2008 12:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Januar 2008 13:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Aleco,
hoppas att din granne inte håller på att bli senil.

Ett litet tips..
Kolla här vad Roller-Coaster skriver, hon är expert på serbiska, så vi kan nog lita på henne.

19 Januar 2008 19:49

Aleco
Anzahl der Beiträge: 22
Tusen tack! Jag tror inte att jag ska försöka översätta serbiska igen! I alla fall inte om min (kanske är han senil!? O_o) granne är usäker

Tack igen,
~ Aleco

19 Januar 2008 19:54

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok
Men du kan redigera din översättning nu..om du vill, så godkänner jag den (med lite mindre poäng)sedan.

Eller också avvisar jag den.

valet är ditt.


20 Januar 2008 08:24

Aleco
Anzahl der Beiträge: 22
Jag ändrade den Men det var underligt att han inte såg att det var en fråga :/ Min granne, menar jag

20 Januar 2008 12:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Bra, då godkänner jag den nu!

Hoppas att det är ok. för dig med Pia, ser att du lagt ut den för omröstning, men det är onödigt jobb här.

20 Januar 2008 12:15

Aleco
Anzahl der Beiträge: 22
Är inte säker på vad du menade just nu, men det går nog säkert bra

20 Januar 2008 13:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Aleco,
Jag menade bara att Pia (Piagabriella) den andra svenska expertet redan lagt ut din översättning för omröstning, och att jag avbryter den nu eftersom översättningen är korrekt och vi inte behöver kontrollera den vägen.

Hänger du med?

Ps,
meddelandet om omröstningen var nog riktat mer till Piagabriella