Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Latein-Spanisch - quid ei potest videri magnum in ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Übermittelt von
Hansi
Herkunftssprache: Latein
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Titel
¿Qué puede parecerle grande en...
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
pirulito
Zielsprache: Spanisch
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Bemerkungen zur Übersetzung
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 22 September 2008 21:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 September 2008 11:51
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 September 2008 12:41
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 September 2008 04:51
fermeds
Anzahl der Beiträge: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 September 2008 05:24
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 September 2008 17:57
Ric-Soares
Anzahl der Beiträge: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 September 2008 20:18
trinnytty
Anzahl der Beiträge: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo