Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



333Übersetzung - Türkisch-Polnisch - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBulgarischSpanischDeutschRussischNiederländischRumänischLitauischUngarischFranzösischItalienischFinnischGriechischBrasilianisches PortugiesischBosnischSerbischKatalanischAlbanischDänischPortugiesischPolnischSchwedisch

Kategorie Dichtung

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Übermittelt von tomki
Herkunftssprache: Türkisch

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von mataakia
Zielsprache: Polnisch

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 30 April 2010 15:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2010 17:13

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 April 2010 22:13

mataakia
Anzahl der Beiträge: 8
Zmienimy to