Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - hevenu shalom aleichem
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hevenu shalom aleichem
Tekstur
Framborið av
Anny Nagy
Uppruna mál: Hebraiskt
hevenu shalom aleichem
Heiti
Trazemos a paz a vocês.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Lucila
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Trazemos a paz a vocês.
Góðkent av
casper tavernello
- 22 Desember 2007 15:02
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Desember 2007 04:24
Angelus
Tal av boðum: 1227
Casper, Milkman gave us the bridge for this translation:
We bring peace upon you
or if used in the past
We have brought peace upon you
.
So, do you think the right word here is anunciar?
CC:
casper tavernello
22 Desember 2007 14:58
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I'm editing and rating 5.
Thank you Angelo.
CC:
Angelus