Umseting - Spanskt-Bulgarskt - Por una cabezaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Røða  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Spanskt
Por una cabeza |
|
| | | Ynskt mál: Bulgarskt
Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° глава | Viðmerking um umsetingina | Това е идиом, който Ñтава популÑрен от пеÑен на Carlos Gardel. Този израз означава (да Ñпечелиш нещо) Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ малка преднина - идва от конните ÑÑŠÑтезаниÑ, употребÑва Ñе за кон, който е Ñпечелил Ñ "една глава" пред вториÑ. Предполагам, че най-близкиÑÑ‚ българÑки вариант на този идиом би бил "Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¸ гърди (напред)", ако той Ñе употребÑваше във връзка Ñ Ñ„Ð¸Ð½Ð°Ð» на ÑÑŠÑтезание. |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2008 21:30 | | | Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° глаÑовете ви, но никой от Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ е Ñпоменал, че беше дадено Ñамо буквалното значение на този идиом и в този ÑмиÑъл преводът беше колкото правилен, толкова и половинчат. |
|
|