Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Bulgarskt - Por una cabeza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktBulgarskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Por una cabeza
Tekstur
Framborið av kohrida
Uppruna mál: Spanskt

Por una cabeza

Heiti
с една глава
Umseting
Bulgarskt

Umsett av arcobaleno
Ynskt mál: Bulgarskt

с една глава
Viðmerking um umsetingina
Това е идиом, който става популярен от песен на Carlos Gardel. Този израз означава (да спечелиш нещо) с много малка преднина - идва от конните състезания, употребява се за кон, който е спечелил с "една глава" пред втория. Предполагам, че най-близкият български вариант на този идиом би бил "с едни гърди (напред)", ако той се употребяваше във връзка с финал на състезание.
Góðkent av ViaLuminosa - 21 Februar 2008 21:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2008 21:30

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Благодаря за гласовете ви, но никой от вас не е споменал, че беше дадено само буквалното значение на този идиом и в този смисъл преводът беше колкото правилен, толкова и половинчат.