Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Viðmerking um umsetingina
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Heiti
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Umseting
Enskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Enskt

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Góðkent av lilian canale - 1 Apríl 2008 19:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 00:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Apríl 2008 14:46

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Apríl 2008 17:44

rsdeodoro
Tal av boðum: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Apríl 2008 17:53

evulitsa
Tal av boðum: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Apríl 2008 19:52

Triton21
Tal av boðum: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."