Umseting - Turkiskt-Enskt - Benim ile çıkar mısınNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur | Benim ile çıkar mısın | | Uppruna mál: Turkiskt
Benim ile çıkar mısın |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Would you go out with me ? |
|
Síðstu boð | | | | | 28 Februar 2009 17:44 | | | Hi merdogan, I think meet up is running across with someone ( by chance) The verb should be "date" Also I don't understand why "can" used here, because it's not 'çıkabilir misin'.
It's a date proposal so I think it's better; "Would you like to date me?" | | | 28 Februar 2009 19:01 | | | | | | 28 Februar 2009 21:59 | | | I think, it's better to translate as "Would you go out with me?" ;-)
| | | 28 Februar 2009 22:20 | | | meet up buluşmak anlamında kullanılıyor diye biliyorum ama burda uygun değil çünkü sevgili olmak anlamında çevrilmeli o yüzden meet up yerine flirt with me olabilir gibi geliyor bana:S | | | 28 Februar 2009 23:04 | | | Would you go out with me?
or
Would you be my girl? | | | 1 Mars 2009 00:02 | | | "Would you go out with me?" is the best choice. | | | 1 Mars 2009 07:29 | | | I agree with CursedZephir. | | | 1 Mars 2009 14:41 | | | |
|
|