Umseting - Svenskt-Latín - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Uppruna mál: Svenskt
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Ynskt mál: Latín
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| Viðmerking um umsetingina | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Góðkent av Efylove - 27 September 2009 10:50
Síðstu boð | | | | | 26 September 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 September 2009 21:42 | | | | | | 26 September 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 September 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 September 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 September 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|