Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Kroatiskt - "The Young Man..."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktKroatiskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"The Young Man..."
Tekstur
Framborið av vdeus
Uppruna mál: Enskt Umsett av Triton21

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...

Heiti
Mladi čovjek
Umseting
Kroatiskt

Umsett av piapoe
Ynskt mál: Kroatiskt

Mladi čovjek, negdje daleko od zemlje iz koje je bio protjeran, sa snažnim osjećajem nostalgije razmišlja o povratku svome domu, gdje ga majka već dugo, dugo čeka...
Góðkent av maki_sindja - 7 Apríl 2011 18:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2011 18:53

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ćao Majo,

Mislim da bi umesto "iz neke daleke" trebalo da stoji "negdje daleko od". Ja bih još u onom drugom delu napisala "sa snažnim osjećajem nostalgije razmišlja o povratku svome domu".

Šta ti misliš?

7 Apríl 2011 17:47

piapoe
Tal av boðum: 28
Hej,
da, to je bolji prijevod,imaš pravo definitivno. Izgleda da sam na ovom prijevodu malo žurila...
U buduće ću biti pažljivija!

Pozdrav

7 Apríl 2011 18:58

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Sad je sređen