Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - I do believe her, though I know she lies.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktFransktSerbisktSvensktRumensktPolsktTýkstPortugisisktTurkisktHollendsktÍslensktLitavsktKatalansktPersiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I do believe her, though I know she lies.
Tekstur
Framborið av alexfatt
Uppruna mál: Enskt

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Viðmerking um umsetingina
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Heiti
Yo le creo
Umseting
Spanskt

Umsett av p.s.
Ynskt mál: Spanskt

Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Góðkent av lilian canale - 9 Desember 2010 11:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2010 04:51

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I saw this as being:

"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".

There should be a line break after "verdades".



CC: lilian canale

9 Desember 2010 11:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?