Umseting - Italskt-Spanskt - Desidero il tuo bacioNúverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av blood | Uppruna mál: Italskt
Desidero il tuo bacio come la ruota del mulino attende l'acqua. | Viðmerking um umsetingina | Haiku in italiano. Tema: amore. Caratteristiche: 3 versi, una similitudine. Tradurre in inglese (Inghilterra). |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
Deseo tu beso como la rueda del molino espera al agua. |
|
Síðstu boð | | | | | 14 Mai 2011 15:45 | | | Hola,
Esto es un poema haiku y hay que respetar su métrica. Por favor edÃtalo como el original. | | | 14 Mai 2011 16:20 | | | Hola Lilian,
Perdona mi intromisión, querrÃa hacerte esta pregunta: si no se pudiera respectar la estructura de los poemas haiku (por razones lingüÃsticas, por ejemplo), ¿cómo se deberÃa traducir? Probando otras palabras con el mismo sentido, o traduciendo literalmente a pesar de la métrica?
Gracias CC: lilian canale | | | 14 Mai 2011 17:22 | | | Lo ideal es respetar ambas, la estructura y la métrica (17 sÃlabas en tres lÃneas de 5-7-5), pero si no es posible, por lo menos el poema debe ser escrito en tres lÃneas. | | | 15 Mai 2011 00:31 | | | |
|
|