Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Týkst - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTýkst

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Heiti
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Tekstur
Framborið av kingwilli
Uppruna mál: Rumenskt

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Viðmerking um umsetingina
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Heiti
Bitte, komm nicht mehr
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Góðkent av nevena-77 - 11 September 2012 14:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2012 21:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 September 2012 22:00

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 September 2012 22:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 September 2012 11:41

Vesna J.
Tal av boðum: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?