Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - İstanbul’da okullarda gösteri..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
İstanbul’da okullarda gösteri..
Tekstur
Framborið av fuyaka
Uppruna mál: Turkiskt

İstanbul’da okullarda gösteri yaparak hayatını kazanmaya çalışan Turgut, anne şefkatinden mahrum bir şekilde büyüyen oğlunun hayattaki tek varlığıdır. Bir gün gösteri yaparken oğlu Umut’un kan kanserine yakalandığını öğrenir. Paranın gücünü konuşturduğu bu nankör hayata karşı sevgi ve azimle mücadele eden Turgut, oğlunun daha iyi bir hayat sürmesi için son bir fedakârlık yapmak zorundadır.

Heiti
Trying to earn his living...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Trying to earn his living by putting on performances at schools in Istanbul, Turgut is the only one in the life of his son, who is growing up deprived of maternal affection. One day, while performing, he learned that his son got leukemia. Struggling with affection and determination against this ungrateful life where money talks, Turgut has to sacrifice himself for the last time so his son can live a better life.
Góðkent av Lein - 21 Februar 2013 11:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2013 20:41

minuet
Tal av boðum: 298
Hi Mesud,

Congratulations, the translation looks well. I just couldn't understand one part of it. Did you mean "Turgut has to sacrifice himself for the last time"?

20 Februar 2013 11:12

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Thanks minuet Yes. Does my sentence suggest something different? Lein?

20 Februar 2013 13:06

Lein
Tal av boðum: 3389
Ah, it rather suggested he has to go to the very bottom and sacrifice everything he has. Should we change it to 'for the last time'?

21 Februar 2013 11:01

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, please.

21 Februar 2013 11:32

Lein
Tal av boðum: 3389