Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İstanbul’da okullarda gösteri..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Kichwa
İstanbul’da okullarda gösteri..
Nakala
Tafsiri iliombwa na fuyaka
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İstanbul’da okullarda gösteri yaparak hayatını kazanmaya çalışan Turgut, anne şefkatinden mahrum bir şekilde büyüyen oğlunun hayattaki tek varlığıdır. Bir gün gösteri yaparken oğlu Umut’un kan kanserine yakalandığını öğrenir. Paranın gücünü konuşturduğu bu nankör hayata karşı sevgi ve azimle mücadele eden Turgut, oğlunun daha iyi bir hayat sürmesi için son bir fedakârlık yapmak zorundadır.

Kichwa
Trying to earn his living...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Trying to earn his living by putting on performances at schools in Istanbul, Turgut is the only one in the life of his son, who is growing up deprived of maternal affection. One day, while performing, he learned that his son got leukemia. Struggling with affection and determination against this ungrateful life where money talks, Turgut has to sacrifice himself for the last time so his son can live a better life.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 21 Februari 2013 11:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2013 20:41

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Hi Mesud,

Congratulations, the translation looks well. I just couldn't understand one part of it. Did you mean "Turgut has to sacrifice himself for the last time"?

20 Februari 2013 11:12

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Thanks minuet Yes. Does my sentence suggest something different? Lein?

20 Februari 2013 13:06

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ah, it rather suggested he has to go to the very bottom and sacrifice everything he has. Should we change it to 'for the last time'?

21 Februari 2013 11:01

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes, please.

21 Februari 2013 11:32

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389