Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - non più fra i sassi algosi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non più fra i sassi algosi
Tekstur
Framborið av loudesbois
Uppruna mál: Italskt

non più fra i sassi algosi

staranno i pesci ascosi

tutti per l'onda mara

tutti verranno a gara

verranno a gara fra i lacci de mio ben
Viðmerking um umsetingina
Merci de m'aider à comprendre le texte de cet air lyrique italien.

Heiti
Non plus parmi les pierres pleines d'algues
Umseting
Franskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Franskt

Non plus parmi les pierres algueuses
les poissons resteront cachés
tous, par l'onde marine
tous seront en compétition
ils entreront en compétition parmi les liens de mon bien
Viðmerking um umsetingina
"sassi algosi" --> aussi "pierres algueuses"
"mara" --> difficile de comprendre si l'auteur voulait signifier "amara" (amère) ou "del mare" (de la mer): j'ai choisi alors cette seconde possibilité;
"lacci" --> aussi "lacets", mais j'ai préféré un sens un peu plus figuratif et poétique
Góðkent av Francky5591 - 6 Februar 2015 00:40