Umseting - Franskt-Rumenskt - On n'est jamais trahi que par ses amis.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | On n'est jamais trahi que par ses amis. | | Uppruna mál: Franskt
On n'est jamais trahi que par ses amis. | Viðmerking um umsetingina | Il s'agit d'une vieille expression française dont j'aimerais avoir des versions dans d'autres langues européennes, celles de l'UE, dans le cadre de l'écriture d'un roman. (anglais du royaume-uni, et néerlandais des pays-bas) |
|
| Nu eÅŸti niciodată trădat decât de prieteni. | | Ynskt mál: Rumenskt
Nu eÅŸti niciodată trădat decât de prieteni. | Viðmerking um umsetingina | Sau „Unul este trădat doar de prietenii săi†dacă vreÅ£i o traducere mai puÅ£in literală. |
|
Síðstu boð | | | | | 2 August 2017 17:25 | | | Bună,
Ca să fie demnă de pus în cadrul unui roman, nu sună bine să începi traducerea cu "unul".
Mai simplu ar fi "Nu eşti niciodata trădat, decât de prieteni." | | | 2 August 2017 19:07 | | | Mulțumesc mult Freya. Acest lucru mă va ajuta. | | | 2 August 2017 23:42 | | | Bună, Freya! Am schimbat textul conform indicaţiilor tale. Îţi mulţumesc pentru corectare! Cred că acum poţi să validezi traducerea dacă eşti administrator pe site-ul acesta. |
|
|