Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - On n'est jamais trahi que par ses amis.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語
翻訳してほしい: ポーランド語ハンガリー語スウェーデン語チェコ語スロベニア語アイルランド語エストニア語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
On n'est jamais trahi que par ses amis.
テキスト
phil mouche様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

On n'est jamais trahi que par ses amis.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'une vieille expression française dont j'aimerais avoir des versions dans d'autres langues européennes, celles de l'UE, dans le cadre de l'écriture d'un roman.
(anglais du royaume-uni, et néerlandais des pays-bas)

タイトル
Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
翻訳
ルーマニア語

JosepMaria20様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
翻訳についてのコメント
Sau „Unul este trădat doar de prietenii săi” dacă vreţi o traducere mai puţin literală.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2017年 9月 4日 19:46





最新記事

投稿者
投稿1

2017年 8月 2日 17:25

Freya
投稿数: 1910
Bună,

Ca să fie demnă de pus în cadrul unui roman, nu sună bine să începi traducerea cu "unul".
Mai simplu ar fi "Nu eşti niciodata trădat, decât de prieteni."

2017年 8月 2日 19:07

phil mouche
投稿数: 4
Mulțumesc mult Freya. Acest lucru mă va ajuta.

2017年 8月 2日 23:42

JosepMaria20
投稿数: 21
Bună, Freya! Am schimbat textul conform indicaţiilor tale. Îţi mulţumesc pentru corectare! Cred că acum poţi să validezi traducerea dacă eşti administrator pe site-ul acesta.