Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - vitalidade
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
vitalidade
Tekstur
Framborið av
celiasmacedo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
vitalidade
Viðmerking um umsetingina
preciso da tradução desta palavra em vários idiomas
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Heiti
vitalité
Umseting
Franskt
Umsett av
frajofu
Ynskt mál: Franskt
vitalité
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av
pias
- 28 Desember 2010 08:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Januar 2007 11:26
cucumis
Tal av boðum: 3785
frajoju you are very obstinated
This translation is very easy and your translation "vitale" (an adjective) was completly wrong. The good one is "vitalité" (noun). Once again, stop translating in languages you don't know. Once again, cucumis is not a game. Experts are here to check the translation but they are not your professor and can't spend too many times rejecting again and again the same translations by the same persons.