Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - ...... Il est généralement assez facile de voir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTýkst

Bólkur Setningur - Mentan

Heiti
...... Il est généralement assez facile de voir...
Tekstur
Framborið av wenbing
Uppruna mál: Franskt

...... Il est généralement assez facile de voir si saint Thomas accepte ou non ce que dit le texte qu’il explique, du moins quand on est familiarisé avec les oeuvres personnelles du saint docteur.

Heiti
......It generally is quite easy to see
Umseting
Enskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Enskt

......It generally is quite easy to see if Saint Thomas accepts or not what the text he explains says, at least when you are familiar with the saint doctor's personal works.
Góðkent av Francky5591 - 13 Mars 2007 14:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2007 21:19

Witchy
Tal av boðum: 477
I do not think this text is wrong. Why should it be rejected?
In order not to "pay points" for the translation?

12 Mars 2007 15:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, weird! I guess that was the purpose, and I'll add that this is quite unfair doing that kind of trick, because translator has been taking some of his time to do it, then once the guy has got his translation done, he just refuses it. This way anyone can really get translations without spending any point.
At least, you could have wait for evaluation by an expert, wenbing! Next time you submit a translation, I'll check that you don't do the same nasty trick to the translator, and if you ever do it again, I'll ask for your profile to be deleted.