Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Enskt - MUSKURAYA

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnskt

Heiti
MUSKURAYA
Tekstur
Framborið av Brunovasco
Uppruna mál: Hindiskt

koi dost aisa banaya jaye... jiske asuon ko palko me chupaya jaye...rahe uska mera rishrta kuch aisa ki agar wo rahe UDAAS to hame bhi na MUSKURAYA jaye.

Heiti
MUSKURAYA
Umseting
Enskt

Umsett av deysub
Ynskt mál: Enskt

Let us make such a friend......whose tears could be kept under the eyelids...the relation between me and him to be such that if he becomes sad I would not able to smile.
Viðmerking um umsetingina
Suggest adding two words as follows:

Let us make such a friend......whose tears could be kept under the eyelids...the relation between me and him to be such that if he becomes sad I would not be able to smile.
Góðkent av dramati - 11 Desember 2007 08:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 01:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Again, a couple of problems here, deysub:

1) "Let us" is not correct here. What does it mean?

2) We don't say "whose tears could be kept under the eyelids" in English - what does this mean?

3) relation --> relationship?

4) be --> is? should be? could be?

5) could not able --> would not be able