Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Mise en ligne du site

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Mise en ligne du site
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Le travail débutera à la réception de l’acompte et du devis daté et signé avec la mention "bon pour accord". La mise en ligne du site dans son intégralité aura lieu après règlement total des travaux
Viðmerking um umsetingina
Ces deux phrases sont dans le cadre d'une lettre destinée à la création d'un site web officiel. La lettre m'a été traduite, seules ces deux phrases ont posé un problème. Merci d'avance.

Heiti
Web Site Estimate
Umseting
Enskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

The work will begin upon receipt of the deposit together with the estimate, signed and dated with the comment "as agreed". The site will be put on line in its finished form upon receipt of the outstanding balance.
Viðmerking um umsetingina
Le mot "estimate" peut être remplacé par "quote".

Il y a peut-être une meilleure expression que "put on line"?
Góðkent av kafetzou - 18 Juni 2007 17:30